Récits et poèmes d'outre-grilles

Affichage du message
Poème.

Mes ami.e.s


Traduction faite par 1mot2Cesare. (Le texte original suit juste après)

Merci, si vous êtes en mesure de le faire, de vérifier cette traduction, ou de la prendre avec précaution dans le cas contraire. En effet, la maxime selon laquelle "traduire est toujours un peu trahir", outre les faux frères fréquents entre l'italien et le français, prend d'autant plus de sens dans une situation comme celle que Cesare vit actuellement.



Mes ami.e.s



Doucement glisse la pluie
qui murmure le chant de la mélancolie.
Vienne la conque de la tristesse
adoucir les pensées obtuses.
vienne le silence vertigineux
déceler le tumulte de respiration.
venez mes ami.e.s
avant que le temps ne se taise à nouveau.
Ébrouez-vous comme le chien
qui d’instinct fait battre sa queue.
Venez nuées d’insectes saturés de valeur
qui ont cessé de produire des biens.
Frottez vous les mains avec vigueur
vous libérant des dernières sueurs.
nous verrons des nuits nées d'aurores timides
où les certitudes sont des pierres à jeter.
nous verrons les ombres interagir
pendant que l'homme tout entier regarde.
nous verrons ce que le coeur a à dire...
à ceux qui ne croient plus au mécontentement.
il y aura des visages qui se tairons
et beaucoup de linge sale à laver.
il y aura d'autres vies à inventer
et tout autant à remplacer.
venez mes ami.e.s
Pleurons ceux qui n’y sont pas.

Cesare Battisti - Novembre/Décembre 2020









Amici miei - Amiche mie





vien sommessa la pioggia
a mormorare il canto della malinconia.
venga la conchiglia di tristezza
ad addolcire i pensieri ottusi.
venga il silenzio vertiginoso
a rilevare il tumulto del respiro.
venite amici miei
prima che il tempo muti ancora.
scrollatevi di dosso come il cane
il buonsenso dello scodinzolare.
venite gli insetti stufi di valore
che hanno smesso di produrre beni.
sfregatevi le mani con vigore
liberandovi dell’ultimo sudore.
vedremo notti nascere da timide aurore
dove le certezze sono sassi da lanciare.
vedremo ombre interagire
mentre l’uomo intero sta a guardare.
vedremo che avra’ da dire il cuore
a chi non crede piu’ al dispiacere.
ci saranno facce ammutolite
e tanti panni sporchi da lavare.
ci saranno altre vite da inventare
e altrettante da sostuire.
venite amici miei
rimpiangiamo quelli che non ci sono.

Cesare Battisti
Rossano,
Novembre - Dicembre 2020.





- Rejoindre le sommaire du Fil 1Mot2Cesare, qui rassemble les lettres de Cesare et autres nouvelles de lui.
- Rejoindre l'entête du fil de ses récits de derrière les barreaux




Thechangebook.org, réseau social associatif - non marchand, indépendant, géré et financé par ses membres - ne pratique pas l'exploitation commerciale des données personnelles
Ami.e.s de Cesare, c'est ici que nous avons choisi de partager avec ses ami.e.s et soutiens les nouvelles de lui ne nécessitant pas le sceau du secret. Vous pouvez, une fois inscrit.e. sur Thechangebook, vous abonner à ce fil en cliquant sur "outils" en haut à droite de celui-ci.
1Mot2Cesare - Lundi Matin - Blog Médiapart LeNous - Carmilla OnLine - Becco di Ferro - La vendetta dello Stato (Page FB via dontolink)
.









.